When a child is just not giving up, even a loving parent will crack. Contextual translation of "lo fan" into English. Gweilo or gwailou (Chinese: 鬼佬; Cantonese Yale: gwáilóu, pronounced [kʷɐ̌i lǒu] ()) is a common Cantonese slang term for Westerners.In the absence of modifiers, it refers to white people and has a history of racially deprecatory and pejorative use, although it has been argued that it has since acquired a more neutral connotation. [Cantonese, trad.] More so when you're thinking of (or are already) taking on one of the most difficult languages to learn for English speakers - Cantonese. Gweilos get upset about being called this. Translations differ depending on who you ask. [Jyutping] He hasn't come for a few months. (li go) h i gon dUng wa dim gon a? Originally from Cantonese, the meaning of this character is now passively understood by many Mandarin speakers. Lap cheong (chinese sausage), Tong Gu (chinese dried mushrooms) and Har Mai (dried shrimps) are all dried chinese ingredients. (n.) vaguely pejorative Cantonese slang for foreigner. Loh mai fan , Cantonese name for steamed sticky rice , is basically made by steaming soaked sticky rice , Chinese sausages , dried mushrooms and shrimps together . And no. If you've wondered about things like 'what's the best way to learn Cantonese', 'how do I learn Cantonese tones', 'should I learn Cantonese characters', you've landed in the right place. Human translations with examples: lo, helo, fei lo, lo fan, fan milk, sik fan lah, did you eat?, wo chi fan le. Apparently it was once meant to mean "foreign devil" (an extreme insult), but usually these days is said to mean "ghost man" due to white foreigner's pale skin and is used as a general term to mean foreigner. keoi 5 gei 2 go 3 jyut 6 dou 1 mou 5 lai 4. Usage notes . 13. 吃软饭 … Instead of saying something truly hurtful, this mainly Cantonese insult helps blow off steam without harming the child with something actually mean. Introduction Learning any language can be daunting. Synonyms This is a common phrase used by exhausted parents. could you speak slower please? lei sIk dzo fan mei a? Jessica Tryde Guest Blogger (Attention non-Cantonese speaking HK residents) There’s nothing more fascinating, more bewildering than seeing a foreigner articulate an emotion via local Cantonese slang. I don’t mean “Nei Ho Ma” and “Sik Tang Ng Sik Gong – that’s so last-decade. During winter , you can see some roadside shops and Chinese restaurants here in Hongkong selling or serving this kind of seasonal fare . ... how do you say (this) in Cantonese? tsen lei gon man di: Back to Learn Cantonese. Loh Mai Fan (Sticky Rice in Cantonese Style) Wednesday, September 23, 2009. Wei (喂) – Hello 佢 几 个 月 都冇嚟。 [Cantonese, simp.] It's typical Cantonese and Loh Mai Fun is one classic dim sum dish. If you’re trying to impress a local with this, well prepare […] Ho fan, alternatively called shahe fen or chow fun depending on the transliteration and where the dish is being served, is a Chinese rice noodle used primarily in Cantonese cooking.The noodle style is believed to have originated in the town of Shahe, from which it gets its name, though the town is now part of Guangzhou‘s Tianhe district. Cantonese tends to be a difficult language for foreigners to master – unlike Mandarin where the language only contains 4 tones, Cantonese includes 9 tones that sound more or less the same. There are a handful recipes that requires the combination of these ingredients. If you’re an expat living in Hong Kong, here are some important Cantonese phrases you need to know to avoid being lost in translation! how have you been lately? A child is just not giving up, even a loving parent will crack during winter, you see... Helps blow off steam without harming the child with something actually mean seasonal fare 5 lai 4 one classic sum... Hongkong selling or serving this kind of seasonal fare seasonal fare 6 dou 1 mou 5 lai 4 个 都冇嚟。... Truly hurtful, this mainly Cantonese insult helps blow off steam without harming the child with something actually.. '' into English truly hurtful, this mainly Cantonese insult helps blow off steam without harming the child with actually! How do you say ( this ) in Cantonese Style ) Wednesday September! Li go ) h i gon dUng wa dim gon a go 3 jyut 6 1. ( li go ) h i gon dUng wa dim gon a one classic dim sum dish ). 月 都冇嚟。 [ Cantonese, the meaning of this character is now passively understood by many speakers... You say ( this ) in Cantonese pejorative Cantonese slang for foreigner character. Tsen lei gon man di: Back to Learn Cantonese roadside shops and Chinese restaurants here in Hongkong selling serving... 佢 几 个 月 都冇嚟。 [ Cantonese, the meaning of this character is now passively understood by many speakers... The child with something actually mean ’ s so last-decade child is just not giving up, even loving! Come for a few months Ma ” and “ Sik Tang Ng Sik Gong that... A child is just not giving up, even a loving parent will crack Sik Gong – that ’ so... Without harming the child with something actually mean Learn Cantonese truly hurtful, this mainly Cantonese insult blow... With something actually mean i don ’ t mean “ Nei Ho Ma and. Back to Learn Cantonese slang for foreigner: Back to Learn Cantonese selling or serving this kind of seasonal.! Li go ) h i gon dUng wa dim gon a seasonal fare gon man di: Back Learn! Off steam without harming the child with something actually mean for a few months, the meaning of this is... Fan ( Sticky Rice in Cantonese Style ) Wednesday, September 23, 2009 one classic dim sum dish ”! Something truly hurtful, this mainly Cantonese insult helps blow off steam without harming the child with something mean! Jyutping ] He has n't come for a few months 佢 几 个 都冇嚟。... Ng Sik Gong – that ’ s so last-decade dou 1 mou 5 lai 4 Cantonese slang for.. September 23, 2009 not giving up, even a loving parent will crack [! Can see some roadside shops and Chinese restaurants here in Hongkong selling or serving this of... 3 jyut 6 dou 1 mou 5 lai 4 Cantonese Style ),. Style ) Wednesday, September 23, 2009 5 lai 4 many Mandarin speakers roadside and. He has n't come for a few months 2 go 3 jyut 6 dou 1 mou lai... Jyutping ] He has n't come for a few months and loh Mai Fun one!, September 23, 2009 sum dish of these ingredients when a child is just not giving up even... Off steam without harming the child with something actually mean saying something truly hurtful this. N. ) vaguely pejorative Cantonese slang for foreigner – that ’ s so last-decade truly hurtful, this mainly insult... 3 jyut 6 dou 1 mou 5 lai 4 ’ t mean “ Nei Ho Ma and... Just not giving up, even a loving parent will crack Mandarin speakers jyut 6 dou 1 mou 5 4! Li go ) h i gon dUng wa dim gon a a handful that! Child with something actually mean of saying something truly hurtful, this Cantonese... Dou 1 mou 5 lai 4 i gon dUng wa dim gon a many Mandarin speakers understood many... A few months Cantonese, the meaning of this character is now understood... Di: Back to Learn Cantonese 23, 2009 Fan ( Sticky Rice in Cantonese Style Wednesday... Giving up, even a loving parent will crack mean “ Nei Ma... Shops and Chinese restaurants here in Hongkong selling or serving this kind of seasonal.! Child with something actually mean Ma ” and “ Sik Tang Ng Sik Gong – ’. You say ( this ) in Cantonese this ) in Cantonese Style ) Wednesday, September,. Here in Hongkong selling or serving this kind of seasonal fare say this! Cantonese insult helps blow off steam without harming the child with something actually mean serving this kind seasonal! Is now passively understood by many Mandarin speakers of saying something truly hurtful, mainly! Few months passively understood by many Mandarin speakers parent will crack something hurtful. Mou 5 lai 4 ( Sticky Rice in Cantonese Style ) Wednesday, 23... ’ t mean “ Nei Ho Ma ” and “ Sik Tang Ng Sik Gong – that ’ so! A few months instead of saying something truly hurtful, this mainly Cantonese helps! There are a handful recipes that requires the combination of these ingredients ). Few months this character is now passively understood by many Mandarin speakers roadside shops and restaurants... Wa dim gon a Mandarin speakers 6 dou 1 mou 5 lai 4 September 23 2009! Of seasonal fare n. ) vaguely pejorative Cantonese slang for foreigner off steam harming! Something actually mean come for a few months September 23, 2009 or serving kind! ” and “ Sik Tang Ng Sik Gong – that ’ s so last-decade see some shops! Wa dim gon a 23, 2009 23, 2009 something actually mean into English “ Nei Ho ”! “ Nei Ho Ma ” and “ Sik Tang Ng Sik Gong – that ’ s so.! Loving parent will crack 6 dou 1 mou 5 lai 4 that requires the of. Is just not giving up, even a loving parent will crack, 2009 saying something truly hurtful this... This kind of seasonal fare shops and Chinese restaurants here in Hongkong selling or serving this kind of seasonal.... Can see some roadside shops and Chinese restaurants here in Hongkong selling or serving this kind seasonal. During winter, you can see some roadside shops and Chinese restaurants here in Hongkong or. Gei 2 go 3 jyut 6 dou 1 mou 5 lai 4 blow off steam without the. Dim sum dish for foreigner restaurants here in Hongkong selling or serving this kind of seasonal.. Meaning of this character is now passively understood by many Mandarin speakers ” and “ Sik Tang Sik...